ホモと見るAmazonレビューの中華業者
こんにちは。
生きてます。
先日なんですけどね、Amazonにてタブレット端末を検索していた所なんですが。
評価が★5.0のレビュー数1というアイテムを見つけて「あっ…(察し)」となったのでまず晒しておきましょう。
あ、間違えた
こっち
商品の説明ページもまあまあ日本语が怪レいんですけどね、まずは置いといて…問題のレビューのほうを見ていきましょう。
レビュー① [進化版]TECLAST P80X 32GB LTE 4G
ちょっと読んでみると、書いたのは日本人ではなさそうだ…ということが分かります。
まあだいぶ日本語は上手なんですが、
「あなたは高価なモデルに使用されている場合、あなたは心配かもしれません」
「ビデオ自体は非常に美しいので~」
といった部分が目に付きますね。「高価なモデルに使用されている~」なんか完全に意味不明です。
訳文を勝手に採点!!!!!!!!!!!
・文内での代名詞の重複
日本語ネイティブなら「あなたは~」を2回使うのを避けるはずです。英語とかもこうなりがちなのでまだ中華業者だと断定はできません…が、中国語では基本的に文面で代名詞を省略しません。 +10中華ポイント。
・助詞の間違い
「使用されている」には敬語・受け身と2種類の文法的解釈があります。このうち前で「に」を入れられるときは受け身型のみなんですが、アレなんですよ。こうすると前に動作の主体を置かなきゃいけないので、「高価なモデルが私(のこと)を使用している」となってしまいます。
中国語では語順のみで動作主体を表現するから、助詞の概念が難しいみたい。 +5中華ポイント。
・ビデオ
日本語の「ビデオ自体」は動画データを主に指し、画面の意味ではまず使いません。
おそらく「视频」の翻訳でしょう。「映像」って翻訳してればよかったのに。 +10中華ポイント。
・ために
文法は合ってるんだけど、いまいち堅苦しいので「見るのに」でいい。
「为了」をわざわざ訳したように見える。+5中華ポイント。
・・・・・・・
30中華ポイントかぁ・・・・・
いまいち中華とは断定できないなぁ…
・・・・・足りない・・・・・・
もっと露骨なレビューで満たされたい・・・・・・・
武田浩司くんはどうやら他にもレビューがあるみたいなんで、覗いてみます。
レビュー② ドライブレコーダーミラー型, Sanvu
日本語めっちゃくちゃうまいですね!!
句読点以外!!!!!!!!
・句読点
文として後に続けられない形(~です、~ます等)でも「。」ではなく「、」を使う、これはいくら指導しても直らない中国人の癖です、中国語では一文が割と長い、日本語だと3~4つの句点が必要な所を、全部読点にして一気に駆け抜けます。
さらに文の接続に使う語形(~て、~で、等)が用意されていないです、ここまで長くするのは英語でもあまりない、中国人が書いた可能性が非常に高いです。
+80中華ポイント
この商品の★5はかなり日本人っぽいのが多いのでどういう意図で書かされていたのか不明です。
レビュー③ Sabbat X12Pro Bluetoothイヤホン
浩司くん、日本語うまくなったね。
え???
いやいやこれ書いた奴別人でしょ???
急に「!」いっぱいつけ始めて元気になったし…
0中華ポイント
浩司くん…
ほんとに君は浩司くんなの…?
浩司を…返せよ……!!
あっ
商品は柔らかい素材で全体です
浩司くん…!まだ意識が……!!
+15中華ポイント
レビュー⑤&⑥ ESR iPhone 11 ケース
&健康スマートウォッチ
浩司くん…
そうか…疑ってた俺が悪かったよ……
お勉強がんばってたんだね…
気づかなくてごめんよ……
ところで浩司くんはエクスペリアとiPhone11とスマートウォッチで3台持ちしてるの……?
うん、そっか…ごめん……
レビュー⑦ iPhone 充電 イヤホン 同時変換ケーブル
浩司くん!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11
中華ポイント!!!!!!!4545点!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
まとめ
・句読点が変
・カタカナ語の使い方がズレてる
・今回出なかったけど、「~い[名詞]」を「~いの[名詞]」にしがち
・こういうメガネの奴90%中国人
おしり
なにこれ